欢迎来到双子树教育网!
总站
切换分站
159-0741-2407
双子树教育网 > 新闻资讯 > 学历提升资讯 >  成考汉译英,直译与意译,掌握基本程序是前提

成考汉译英,直译与意译,掌握基本程序是前提

发布时间:2020-12-23 17:59:40  来源:双子树教育网   浏览:   【】【】【

翻译究竟是有方法可寻的吗?它的做题步骤也分个一二三吗?今天,我们一起来做个探讨吧!

一、汉译英应试技巧

1、翻译的基本方法:直译与意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

2、翻译的变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词。

学历提升培训

3、词类转换

词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。

4、增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

二、汉译英的基本程序

1、理解句子的意思。

2、搭起基本框架。选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

3、最后审校。

三、实例分析:

1、这封信必须交给威尔逊本人。

The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.

(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)

2、主席建议这个问题下次再议。

The chairman proposed that the matter (should)be discussed at the next meeting.

(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)

有了这些技巧和方法,我们在实际做题的时候就可以先按照这个步骤来,慢慢的自己就会养成一种做题的习惯。

本文来源:

责任编辑:双子树编辑团队
相关评论我来说两句
  1. 深圳HCIA华为培训班

  2. 深圳CCNA培训班

  3. 深圳CCNP培训班

  4. 深圳CCIE教育培训班

  5. 深圳CCNP技术培训班

  6. 深圳CCNA技术培训班

  7. 深圳HCIP考试培训班

  8. 深圳HCIE考试培训班

  9. 深圳HCIA考试培训班

  10. 深圳CCNP考试培训班

  1. 银川大立教育

  2. 南宁大立教育

  3. 西安大立教育

  4. 湛江大立教育

  5. 惠州大立教育

  6. 珠海大立教育

  7. 佛山大立教育

  8. 东莞大立教育

  9. 中山大立教育

  10. 深圳大立教育

  1. 自动信息化时代的安全保障—“人工智能”杀毒软件

  2. 职场中的“潜规则”,职场中的“潜规则”

  3. 北大青鸟“学士后”:解析学那种编程语言最好

  4. 北大青鸟:打造受职场欢迎的“实用型”人才

  5. 北大青鸟:网络人才的缔造营地

  6. 北大青鸟“学士后”:让你从“零”做起跨越就职难的横梁

  7. 北大青鸟——IT学子的摇篮

  8. 北大青鸟华腾中心告诉你:专业与学校的权衡

  9. 北大青鸟网络工程专业培养你成为“高薪”白领

  10. 在游戏中成长为IT精英---“学士后”

  1. 电工操作证培训考试

  2. 天津初中数学辅导班

  3. 天津初中英语精品辅导班

  4. 天津初高一对一辅导班

  5. 天津物理化学补习辅导班

  6. 天津初中数学辅导班

  7. 天津初中晚辅班

  8. 天津高中数学辅导班

  9. 学习web前端开发,高薪就业不困难

  10. 长沙web培训学费多少钱,要真实的开销花费

© 双子树教育网 湘ICP备19016366号-1